2021年12月15日晚19:00,陈艳副教授在1119阶梯教室举办了题为“文化差异对广告翻译的影响”的学术讲座。全校对英语学习感兴趣的100多名同学认真聆听了此次讲座。
翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,它注重对信息、内容以及艺术的表达。在讲座过程中,陈艳老师首先强调指出广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及各国诸多的文化差异问题。“西方的广告文化是一种外向型的文化,具有很强的扩张性和渗透性。”“中国的广告文化是一种内敛型文化,重国、重家、重情。”每一种文化都有它存在的合理性,也有一定的局限性,正所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
陈老师接着从阐述广告翻译特点出发,分析了广告翻译中的文化差异现象,以及文化差异对广告翻译的影响。从价值观的差异、思维模式的差异、社会制度的差异、审美观的差异、民俗差异等几个方面,通过举例生动具体地分析了由于中西方文化差异对翻译所产生的影响效果,并引导同学们了解在翻译过程中如何运用直译法、意译法、音译法等翻译方法,最后她给同学们提出了广告翻译的策略及建议:了解商品的受众特点;灵活运用翻译手法、多重方法适时结合;再创造性翻译,寻找中西文化的结合点,达到两种文化的交融。
通过本次讲座,加深了同学们对广告翻译的了解和认识,使同学们充分了解到翻译的魅力所在,激发了同学们对英语学习的浓厚兴趣。
作者:张贝贝
审核:李有志