6月15日晚上7点,商学院在致真楼1116阶梯教室举办了以“英汉互译技巧”为主题的学术讲座。全校100多名同学前来参加并认真聆听。此次讲座由商学院副教授陈艳老师主讲。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。陈老师首先向同学们介绍了常用的翻译技巧,例如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正反译等。为了让同学们更好地了解这些翻译技巧的妙用,陈老师通过展示精心挑选的例句及巧妙的译文,让同学们领会到了一些翻译大家译作的精彩绝妙,同时也让同学们体会到英汉互译对掌握各种文化知识的要求很高,往往涉及到广博的知识领域。如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差错或笑话。
通过此次讲座的开展,让同学们了解到必须通过不断的翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合运用翻译技巧,才能真正做到“信达雅”。
文:齐巧云
审:李有志